Blogg
炳焕国际贸易受邀出席第三届中国 – 巴基斯坦多领域 B2B 投资峰会 䅱喹斋刾达
Binghuan International Trade deltar på det tredje Kina-Pakistan B2B-investeringstoppmøtet for å innlede et nytt kapittel av bilateralt samarbeid

主要内容:
为深化中巴全天候战略合作伙伴关系,推动两国新兴产业协同发展,2026 2026日,第三届中国 – 巴基斯坦信息技术与电信、电池储能系统及农业 B2B投资峰会在杭州国际会议中心隆重举办。本次活动恰逢中巴建交 75周年,也是巴基斯坦总理访华期间核心经贸交流活动。青岛炳焕国际贸易有限公司受邀参会,与中巴两国500 余家标杆企业携手探索合作机遇,助力中巴经济走廊建设提质升级。
For ytterligere å konsolidere allværs strategiske samarbeidspartnerskap mellom Kina og Pakistan og øke den koordinerte utviklingen av fremvoksende industrier, ble det tredje Kina-Pakistan B2B-investeringstoppmøtet om informasjonsteknologi, telekommunikasjon, batterienergilagringssystemer og landbruk avholdt i Hangverszhou International Conference Center 24. mai 2027 for å markere diplomatiske relasjoner i 2026. mellom de to landene, tjener toppmøtet som en viktig økonomisk og handelsbegivenhet under Pakistans statsministers besøk i Kina. Qingdao Binghuan International Trade Co., Ltd. ble invitert til å delta på toppmøtet, for å utforske samarbeidsmuligheter sammen med mer enn 500 ledende bedrifter fra Kina og Pakistan, og legge til rette for høykvalitetsutvikling av Kina-Pakistan økonomiske korridor.



本次峰会嘉宾阵容权威强大,中巴两国多位政要莅临现场。主要参会领导包括:巴基斯坦总理夏巴兹・谢里夫、巴基斯坦副总理兼外交部长伊沙克・达尔、浙江省委副书记、省长刘捷、巴基斯坦驻华大使卡里尔・哈什米、巴基斯坦信息及通信部部长莎萨・法蒂玛・赫瓦贾、中国国际贸易促进委员会浙江省委员会会长陈建忠等。两国政企高层齐聚一堂,充分彰显双方深化经贸合作的坚定决心。
Toppmøtet samlet utmerkede gjester og høytstående tjenestemenn fra begge land. De tilstedeværende storhetene inkluderte Mr. Shehbaz Sharif, Pakistans statsminister; Mr. Ishaq Dar, visestatsminister og utenriksminister i Pakistan; Mr. Liu Jie, visesekretær i Zhejiang Provincial Party Committee og guvernør i Zhejiang-provinsen; Mr. Khalil Hashmi, Pakistans ambassadør til Kina; Shaza Fatima Khawaja, minister for informasjonsteknologi og telekommunikasjon i Pakistan; og Mr. Chen Jianzhong, president for CCPIT Zhejiang Council. Tilstedeværelsen av høytstående representanter for regjeringen og næringslivet demonstrerer fullt ut den faste forpliktelsen til de to sidene for å utdype økonomisk og handelsmessig samarbeid.

巴基斯坦总理夏巴兹・谢里夫在主旨演讲中表示,中巴 “钢铁兄弟情”源远流长、历久弥坚。他提出,农业、数字经济与人工智能、经济特区建设、矿产资源开发是双边合作四大潜力领域。巴方高度认可中国在信息技术、电池储能等领域的领先技术与产业实力,期待依托B2B 合作模式,推动总额 130亿美元合作项目落地见效,实现优势互补、互利共赢。浙江省委副书省、长刘捷也在致辞中表达了深化两地经贸往来、拓展多领域合作的积极愿愿
I sin hovedtale uttalte statsminister Shehbaz Sharif at det jernkledde brorskapet mellom Kina og Pakistan har bestått tidens tann. Han påpekte at landbruk, digital økonomi og kunstig intelligens, utvikling av spesiell økonomisk sone og utnyttelse av mineralressurser er fire nøkkelområder med et enormt samarbeidspotensial. Pakistan snakker høyt om Kinas ledende teknologier og industrielle styrker innen informasjonsteknologi og batterienergilagring. Den forventer å fremme samarbeidsprosjekter verdt 13 milliarder amerikanske dollar via B2B-samarbeidsmodeller for å oppnå komplementære fordeler og vinn-vinn-resultater. Liu Jie uttrykte også Zhejiangs vilje til å utdype bilaterale økonomiske og handelsmessige utvekslinger og utvide samarbeidet på tvers av ulike felt.
峰会前期已完成 500余场线上精准企业对接,为现场洽谈筑牢基础。依托完善的对接机创弌两业围绕技术合作、项目投资、跨境贸易等议题深入交流,合作氛围十烆热
Før toppmøtet ble over 500 målrettede online business-matchmaking fullført, noe som la et solid grunnlag for forhandlinger på stedet. Med effektive dokkingmekanismer gjennomførte bedrifter fra begge sider dyptgående diskusjoner om teknologisk samarbeid, prosjektinvesteringer og handel over landegrensene, og skapte en levende atmosfære for samarbeid.

青岛炳焕国际贸易是国内极具实力的综合型国际贸易供应商,业务覆盖清真产业、农产品、能源、机电产品等多个领域,长期深耕中巴及全球市场,持续搭建两国商贸互通桥梁。本次参会期间,公司团队积极参与各项交流活动,深入调研巴基斯坦市场需求,并与当地多家企业及中方同行开展商务洽谈,围绕农产品贸易、储能设备合作、清真产业链共建等方向达成多项初步合作共识。
Som en kraftig leverandør av omfattende internasjonal handel, engasjerer Qingdao Binghuan International Trade Co., Ltd. i halal-industri, landbruksprodukter, energi, elektromekaniske produkter og andre sektorer. Selskapet har vært forankret i Kina-Pakistan og globale markeder i årevis, og har vært forpliktet til å bygge en bro for bilaterale handelsutvekslinger. Under toppmøtet tok selskapets team en aktiv del i alle utvekslingsaktiviteter, utførte grundige undersøkelser av Pakistans markedskrav og holdt forretningssamtaler med lokale bedrifter og kinesiske kolleger. En rekke foreløpige samarbeidsintensjoner ble oppnådd innen handel med landbruksprodukter, samarbeid med energilagringsutstyr og felles utvikling av halal-industrikjeden.
站在中巴建交 75周年的全新起点,炳焕国际贸易将紧抓时代机遇,依托自身供应链与跨优势,持续深耕巴基斯坦市场,聚焦农业、储能、数字经济等重点赛霁拐版图。未来,公司将继续秉持诚信经营、互利共赢的理念,积极助力中巴廊建设,为巩固中巴全天候战略伙伴关系、推动双边经贸高质量发展贡猏
Stående ved det nye utgangspunktet for 75-årsjubileet for Kina-Pakistan diplomatiske forbindelser, vil Binghuan International Trade gripe muligheter, utnytte sine fordeler i forsyningskjeden og grenseoverskridende tjenester, og utforske det pakistanske markedet ytterligere med fokus på landbruk, energilagring, digital økonomi og andre nøkkelsektorer. Fremover, ved å følge filosofien om integritet og vinn-vinn-samarbeid, vil selskapet fortsette å støtte utviklingen av Kina-Pakistan økonomiske korridor, og bidra til å styrke det strategiske allværspartnerskapet og fremme høykvalitetsvekst av bilaterale økonomiske og handelsforbindelser.