Blog
炳焕国际贸易受邀出席第三届中国 – 巴基斯坦多领域 B2B 投资峰会 共启双边合作新征程
炳焕国际贸易受邀出席第三届中国 – 巴基斯坦多领域 B2B 投资峰会 共启双边合作新征程
Binghuan International Trade partecipa al 3° vertice sugli investimenti B2B Cina-Pakistan per inaugurare un nuovo capitolo di cooperazione bilaterale

Risposta:
2026 5 nov 24日,第三届中国 – 巴基斯坦信息技术与电信、电池储能系统及农业 B2B 75周年,也是巴基斯坦总理访华期间核心经贸交流活动。青岛炳焕国际贸易有限公司受邀参会 ,与中巴两国500 余家标杆企业携手探索合作机遇,助力中巴经济走廊建设提质升级.
Per consolidare ulteriormente la partnership cooperativa strategica per tutte le stagioni tra Cina e Pakistan e promuovere lo sviluppo coordinato delle industrie emergenti, il 24 maggio 2026 si è tenuto presso il Centro conferenze internazionale di Hangzhou il terzo vertice sugli investimenti B2B Cina-Pakistan su tecnologia dell'informazione, telecomunicazioni, sistemi di accumulo dell'energia delle batterie e agricoltura. In occasione del 75° anniversario dell'instaurazione delle relazioni diplomatiche tra i due paesi, il vertice funge da evento economico e commerciale chiave durante la visita del Primo Ministro del Pakistan in Cina. Qingdao Binghuan International Trade Co., Ltd. è stata invitata a partecipare al vertice, esplorando opportunità di cooperazione insieme a oltre 500 imprese leader provenienti da Cina e Pakistan e facilitando lo sviluppo di alta qualità del corridoio economico Cina-Pakistan.



本次峰会嘉宾阵容权威强大,中巴两国多位政要莅临现场。主要参会领导包括:巴基斯坦总理夏巴兹・谢里夫、巴基斯坦副总理兼外交部长伊沙克・达尔、浙江省委副书记、省长刘捷、巴基斯坦驻华大使卡里尔・哈什米、巴基斯坦信息及通信部部长莎萨・法蒂玛・赫瓦贾、中国国际贸易促进委员会浙江省委员会会长陈建忠等。两国政企高层齐聚一堂,充分彰显双方深化经贸合作的坚定决心.
Il vertice ha riunito illustri ospiti e alti funzionari di entrambi i paesi. Tra le autorità presenti figuravano Shehbaz Sharif, Primo Ministro del Pakistan; Sig. Ishaq Dar, Vice Primo Ministro e Ministro degli Affari Esteri del Pakistan; il signor Liu Jie, vice segretario del comitato provinciale del partito dello Zhejiang e governatore della provincia dello Zhejiang; Sig. Khalil Hashmi, Ambasciatore del Pakistan in Cina; la Sig.ra Shaza Fatima Khawaja, Ministro della Tecnologia dell'Informazione e delle Telecomunicazioni del Pakistan; e il signor Chen Jianzhong, presidente del Consiglio del CCPIT Zhejiang. La presenza di alti rappresentanti del governo e delle imprese dimostra pienamente il fermo impegno delle due parti ad approfondire la cooperazione economica e commerciale.

中巴 “钢铁兄弟情”源远流长、历久弥坚。他提出,农业、数字经济与人工智能、经济特区建设、矿产资源开发是双边合作四大潜力领域。巴方高度认可中国在信息技术、与产业实力, 期待依托B2B 合作模式,推动总额 130亿美元合作项目落地见效,实现优势互补、互利共赢。浙江省委副书记、省长刘捷也在致辞中表达了深化两地经贸往来、拓展多领域合作的积极意愿。
Nel suo discorso programmatico, il primo ministro Shehbaz Sharif ha affermato che la ferrea fratellanza tra Cina e Pakistan ha resistito alla prova del tempo. Ha sottolineato che l’agricoltura, l’economia digitale e l’intelligenza artificiale, lo sviluppo delle zone economiche speciali e lo sfruttamento delle risorse minerarie sono quattro settori chiave con un enorme potenziale di cooperazione. Il Pakistan parla molto bene delle tecnologie leader e dei punti di forza industriali della Cina nella tecnologia dell’informazione e nello stoccaggio dell’energia delle batterie. Si prevede di portare avanti progetti di cooperazione del valore di 13 miliardi di dollari USA attraverso modelli di cooperazione B2B per ottenere vantaggi complementari e risultati vantaggiosi per tutti. Liu Jie ha anche espresso la volontà del Zhejiang di approfondire gli scambi economici e commerciali bilaterali e di espandere la cooperazione in vari campi.
峰会前期已完成 500余场线上精准企业对接,为现场洽谈筑牢基础。依托完善的对接机制, 两国企业围绕技术合作、项目投资、跨境贸易等议题深入交流 , 合作氛围十分热烈.
Prima del vertice, sono stati completati oltre 500 incontri mirati di business online, gettando una solida base per le negoziazioni in loco. Con efficienti meccanismi di docking, le imprese di entrambe le parti hanno condotto discussioni approfondite sulla cooperazione tecnologica, sugli investimenti nei progetti e sul commercio transfrontaliero, creando un'atmosfera vivace per la cooperazione.

青岛炳焕国际贸易是国内极具实力的综合型国际贸易供应商,业务覆盖清真产业、农产品、能源、机电产品等多个领域,长期深耕中巴及全球市场,持续搭建两国商贸互通桥梁。本次参会期间,公司团队积极参与各项交流活动 ,深入调研巴基斯坦市场需求,并与当地多家企业及中方同行开展商务洽谈 ,围绕农产品贸易、储能设备合作、清真产业链共建等方向达成多项初步合作共识.
In qualità di potente fornitore completo del commercio internazionale, Qingdao Binghuan International Trade Co., Ltd. è impegnata nell'industria halal, nei prodotti agricoli, nell'energia, nei prodotti elettromeccanici e in altri settori. Radicata da anni nella Cina-Pakistan e nei mercati globali, l'azienda è impegnata a costruire un ponte per gli scambi commerciali bilaterali. Durante il vertice, il team dell’azienda ha preso parte attiva a tutte le attività di scambio, ha condotto ricerche approfondite sulle richieste del mercato pakistano e ha tenuto colloqui d’affari con imprese locali e controparti cinesi. Sono state raggiunte una serie di intenzioni preliminari di cooperazione nel commercio di prodotti agricoli, nella cooperazione per le apparecchiature di stoccaggio dell'energia e nello sviluppo congiunto della catena industriale halal.
站在中巴建交 75周年的全新起点, 炳焕国际贸易将紧抓时代机遇, 依托自身供应链与跨境服务优势, 持续深耕巴基斯坦市场, 聚焦农业、储能、数字经济等重点赛道拓展合作Per favore, scrivici!廊建设,为巩固中巴全天候战略伙伴关系、推动双边经贸高质量发展贡献力量.
Trovandosi al nuovo punto di partenza del 75° anniversario delle relazioni diplomatiche sino-pakistane, Binghuan International Trade coglierà le opportunità, sfrutterà i suoi vantaggi nella catena di approvvigionamento e nei servizi transfrontalieri ed esplorerà ulteriormente il mercato pakistano concentrandosi su agricoltura, stoccaggio energetico, economia digitale e altri settori chiave. Andando avanti, aderendo alla filosofia di integrità e di cooperazione vantaggiosa per tutti, la società continuerà a sostenere lo sviluppo del corridoio economico Cina-Pakistan e contribuirà a rafforzare il partenariato strategico per tutte le stagioni e a promuovere una crescita di alta qualità delle relazioni economiche e commerciali bilaterali.