炳焕国际贸易受邀出席第三届中国 – 巴基斯坦多领域 B2B 投资峰会 共启双共启双聾斯坦多领域

0

炳焕国际贸易受邀出席第三届中国 – 巴基斯坦多领域 B2B 投资峰会 共启双共启双聾斯坦多领域

Binghuan International Trade asiste ao 3º Cumio de Investimentos B2B China-Paquistán para inaugurar un novo capítulo de cooperación bilateral

主要内容:

为深化中巴全天候战略合作伙伴关系,推动两国新兴产业协同发展,2024 朴 2026日,第三届中国 – 巴基斯坦信息技术与电信、电池储能系统及农业 B2B投资峰会在杭州国际会议中心隆重举办。本次活动恰逢中巴建交 75周年,也是巴基斯坦总理访华期间核心经贸交流活动。青岛炳焕国际贸易有限公司受邀参会,与中巴两国500 余家标杆企业携手探索合作机遇,助力中巴经济走廊建设提质升级。

Para consolidar aínda máis a asociación estratéxica de cooperación entre China e Paquistán e impulsar o desenvolvemento coordinado das industrias emerxentes, o 24 de maio de 2026 celebrouse o 24 de maio de 2026 no Centro Internacional de Conferencias de Hangzhou o 3º Cumio de Investimentos B2B China-Paquistán en Tecnoloxías da Información, Telecomunicacións, Sistemas de Almacenamento de Enerxía en Baterías e Agricultura. serve como un evento económico e comercial clave durante a visita do primeiro ministro de Paquistán a China. Qingdao Binghuan International Trade Co., Ltd. foi convidada a asistir ao cume, explorando oportunidades de cooperación xunto con máis de 500 empresas líderes de China e Paquistán e facilitando o desenvolvemento de alta calidade do Corredor Económico China-Paquistán.

本次峰会嘉宾阵容权威强大,中巴两国多位政要莅临现场。主要参会领导包括:巴基斯坦总理夏巴兹・谢里夫、巴基斯坦副总理兼外交部长伊沙克・达尔、浙江省委副书记、省长刘捷、巴基斯坦驻华大使卡里尔・哈什米、巴基斯坦信息及通信部部长莎萨・法蒂玛・赫瓦贾、中国国际贸易促进委员会浙江省委员会会长陈建忠等。两国政企高层齐聚一堂,充分彰显双方深化经贸合作的坚定决心。

O cumio reuniu a distinguidos convidados e altos cargos de ambos os países. Entre os dignatarios asistentes figuraban o Sr. Shehbaz Sharif, primeiro ministro de Paquistán; o Sr. Ishaq Dar, Viceprimeiro Ministro e Ministro de Asuntos Exteriores de Paquistán; o señor Liu Jie, vicesecretario do Comité Provincial do Partido de Zhejiang e gobernador da provincia de Zhejiang; o Sr. Khalil Hashmi, embaixador de Paquistán en China; a Sra Shaza Fatima Khawaja, ministra de Tecnoloxía da Información e Telecomunicacións de Paquistán; e o Sr. Chen Jianzhong, presidente do CCPIT Zhejiang Council. A presenza de altos representantes do goberno e das empresas demostra plenamente o firme compromiso das dúas partes para afondar na cooperación económica e comercial.

巴基斯坦总理夏巴兹・谢里夫在主旨演讲中表示,中巴 “钢铁兄弟情”源远流长、历久弥坚。他提出,农业、数字经济与人工智能、经济特区建设、矿产资源开发是双边合作四大潜力领域。巴方高度认可中国在信息技术、电池储能等领域的领先技术与产业实力,期待依托B2B 合作模式,推动总额 130亿美元合作项目落地见效,实现优势互补、互利共赢。浙江省委副书记、长刘捷也在致辞中表达了深化两地经贸往来、拓展多领域合作的积极愿愿来

No seu discurso de apertura, o primeiro ministro Shehbaz Sharif afirmou que a irmandade férrea entre China e Paquistán resistiu o paso do tempo. Sinalou que a agricultura, a economía dixital e a intelixencia artificial, o desenvolvemento da zona económica especial e a explotación de recursos minerais son catro áreas clave cun enorme potencial de cooperación. Paquistán fala moi ben das principais tecnoloxías e fortalezas industriais de China en tecnoloxía da información e almacenamento de enerxía da batería. Espera avanzar en proxectos de cooperación por valor de 13.000 millóns de dólares estadounidenses a través de modelos de cooperación B2B para lograr vantaxes complementarias e resultados gaña-gañou. O Sr Liu Jie tamén expresou a vontade de Zhejiang de profundar os intercambios económicos e comerciais bilaterais e ampliar a cooperación en varios campos.

峰会前期已完成 500余场线上精准企业对接,为现场洽谈筑牢基础。依托完善的对接机制制丁丁一业围绕技术合作、项目投资、跨境贸易等议题深入交流,合作氛围十分。

Antes do cume, realizáronse máis de 500 emparejamentos de negocios en liña dirixidos, sentando unha base sólida para as negociacións in situ. Con mecanismos de atraque eficientes, as empresas de ambas as partes levaron a cabo discusións en profundidade sobre cooperación tecnolóxica, investimento en proxectos e comercio transfronteirizo, creando unha atmosfera vibrante para a cooperación.

青岛炳焕国际贸易是国内极具实力的综合型国际贸易供应商,业务覆盖清真产业、农产品、能源、机电产品等多个领域,长期深耕中巴及全球市场,持续搭建两国商贸互通桥梁。本次参会期间,公司团队积极参与各项交流活动,深入调研巴基斯坦市场需求,并与当地多家企业及中方同行开展商务洽谈,围绕农产品贸易、储能设备合作、清真产业链共建等方向达成多项初步合作共识。

Como un poderoso provedor de comercio internacional global, Qingdao Binghuan International Trade Co., Ltd dedícase á industria halal, produtos agrícolas, enerxía, produtos electromecánicos e outros sectores. Arraigada en China-Paquistán e nos mercados mundiais durante anos, a compañía comprométese a construír unha ponte para os intercambios comerciais bilaterais. Durante o cumio, o equipo da compañía participou activamente en todas as actividades de intercambio, realizou unha investigación en profundidade sobre as demandas do mercado de Paquistán e mantivo conversacións comerciais con empresas locais e homólogos chineses. Alcanzáronse unha serie de intencións preliminares de cooperación no comercio de produtos agrícolas, a cooperación en equipos de almacenamento de enerxía e o desenvolvemento conxunto da cadea industrial halal.

站在中巴建交 75周年的全新起点,炳焕国际贸易将紧抓时代机遇,依托自身供应链与跨墊境时代机遇,优势,持续深耕巴基斯坦市场,聚焦农业、储能、数字经济等重点赛道拓业、储能、数字经济等重点赛道拓业版图。未来,公司将继续秉持诚信经营、互利共赢的理念,积极助力中助力中巴赢的理念廊建设,为巩固中巴全天候战略伙伴关系、推动双边经贸高质量发展贡量展贡猏

Situado no novo punto de partida do 75 aniversario das relacións diplomáticas entre China e Paquistán, Binghuan International Trade aproveitará as oportunidades, aproveitará as súas vantaxes na cadea de subministración e os servizos transfronteirizos e explorará aínda máis o mercado paquistaní con foco na agricultura, o almacenamento de enerxía, a economía dixital e outros sectores clave. No futuro, unirse á filosofía de integridade e cooperación gaña-gañou, a compañía seguirá apoiando o desenvolvemento do Corredor Económico China-Paquistán e contribuirá a fortalecer a asociación estratéxica para todo o clima e a promover o crecemento de alta calidade das relacións económicas e comerciais bilaterais.

Deixa unha resposta

O teu enderezo electrónico non se publicará Os campos obrigatorios están marcados con *